管理人より

サンデーアフターヌーンで心地よい歌声と美味しい珈琲に癒された後は

そこから歩いてすぐの広島では有名なレトロ音楽喫茶のあるビルの一階で晩御飯を食べて帰ることに^m^

一階のお店もレトロな雰囲気のカフェでお客さんもたくさん!
店員さん「ちょっと片付けますのでお待ちください」
店員さんが階段を上がっていく先に目をやると・・・
奥のほうに中二階?のような、ロフト?のような席がひとつ(@_@;)
ええ!まさかあの席?(@_@)
その席までの通路が一番低いところで1mもない低さ・・・
店員さんもお盆をもって、匍匐前進ならぬ体制でこちらに戻ってこられて
「ご用意できました。あちらの席です・・・ニッコリ」
私と先生、無言で顔を見合わせ無言の爆笑^m^

まず私から。靴を脱いで手にはカバンと買い物した荷物を持ち、えっちらおっちら前進。
席につきやれやれ・・・と後ろをみると続いて先生が片手にバッグ、片手にケーキの箱。
先生の匍匐前進するお姿・・・大爆笑する私^m^
なんとかふたり、着席してふと疑問が。
注文やら料理はどうやって運ばれるんだ?
と思ってたら一階の下からメニューを渡された(+o+)
お水や料理は店員さんも中腰で通路を慣れた様子で通られ持ってこられた(+o+)
なかなか面白い晩御飯でした~

F98D456D-51A3-4ED9-BA20-0102B00C1BB1

席から通路をパチリ

レッスン場に戻り、締めのデザートタイム(*^_^*)
ケーキの箱を開けると

73C2C876-168A-4381-B5DF-DE44C9403F6B
苺がぽろり
先生、格闘の結果でした(笑)

カテゴリー: 管理人 — kotonoha 3:33 PM  コメント (1)

サンデーアフタヌーン

一人ユニット、ジョンとポールの「翻訳」をテーマにしたNEWアルバム”ENGLISH-JAPANESE”。ビーチ・ボーイズにランディ・ニューマン、トーキング・ヘッズにドナルド・フェイゲンまで、通好みの洋楽ポップスを、定形をはみ出す自然な口語とユーモラスな文語体で日本語に変換した「ことばのアルバム」。

今回はアルバム発売を記念してジョンとポール トーク&ライブを行います。
前半はCDリリース元の誠光社・堀部篤史さんを交えてのトーク。“ENGLISH-JAPANESE”収録のカバー曲と原曲を聴き比べ、その訳詞を比較、「歌のことばの翻訳」について語ります。

後半のライブはエレキギター、ベース、リズムボックスを加えた編成で収録曲を演奏。

さらに!京都のコーヒーロースター・オオヤミノルさんが美味しいコーヒーを淹れにきてくれます。
***
「お茶なんていかがですか?奥様方もご一緒に」
そゆのっていいね デイトン オハイオ
まったりサンデーアフタヌーン 1900飛んで3
Would you like to come over for tea
With the missus and me
It’s a real nice way to spend the day in Dayton, Ohio
On a lazy Sunday afternoon in nineteen hundred and three
(Dayton, Ohio-1903)
***
まったりサンデーアフタヌーンをご一緒に。

~~~~~~~~~~
娘から届いたライブ案内

ゆみちゃんを誘って行ってきましたf^_^;

場所は小さな素敵な本屋さん

30人限定の小さなライブでしたが邦楽の演奏会とは違った雰囲気で 美味しいコーヒーを飲みながらのとても楽しい日曜日の午後のひとときでした

それにしても訳詞によってニュアンスが違った曲に(@_@)

楽しいなぁ、、、

その本屋さんで

私の席の真横の棚に!!

箏の文字が目に飛び込みました

どうか私に買って~とお願いされてるようで(笑)

そのとなりに猫の文字(笑)

単純人間の私ですf^_^;

4053EE77-0024-4BFD-9B1A-3F3BB915D98C

4A97FCEB-888F-486F-929E-F970A98F5094

 

カテゴリー: 若岡 — kotonoha 10:15 AM  コメント (0)