サンデーアフタヌーン

一人ユニット、ジョンとポールの「翻訳」をテーマにしたNEWアルバム”ENGLISH-JAPANESE”。ビーチ・ボーイズにランディ・ニューマン、トーキング・ヘッズにドナルド・フェイゲンまで、通好みの洋楽ポップスを、定形をはみ出す自然な口語とユーモラスな文語体で日本語に変換した「ことばのアルバム」。

今回はアルバム発売を記念してジョンとポール トーク&ライブを行います。
前半はCDリリース元の誠光社・堀部篤史さんを交えてのトーク。“ENGLISH-JAPANESE”収録のカバー曲と原曲を聴き比べ、その訳詞を比較、「歌のことばの翻訳」について語ります。

後半のライブはエレキギター、ベース、リズムボックスを加えた編成で収録曲を演奏。

さらに!京都のコーヒーロースター・オオヤミノルさんが美味しいコーヒーを淹れにきてくれます。
***
「お茶なんていかがですか?奥様方もご一緒に」
そゆのっていいね デイトン オハイオ
まったりサンデーアフタヌーン 1900飛んで3
Would you like to come over for tea
With the missus and me
It’s a real nice way to spend the day in Dayton, Ohio
On a lazy Sunday afternoon in nineteen hundred and three
(Dayton, Ohio-1903)
***
まったりサンデーアフタヌーンをご一緒に。

~~~~~~~~~~
娘から届いたライブ案内

ゆみちゃんを誘って行ってきましたf^_^;

場所は小さな素敵な本屋さん

30人限定の小さなライブでしたが邦楽の演奏会とは違った雰囲気で 美味しいコーヒーを飲みながらのとても楽しい日曜日の午後のひとときでした

それにしても訳詞によってニュアンスが違った曲に(@_@)

楽しいなぁ、、、

その本屋さんで

私の席の真横の棚に!!

箏の文字が目に飛び込みました

どうか私に買って~とお願いされてるようで(笑)

そのとなりに猫の文字(笑)

単純人間の私ですf^_^;

4053EE77-0024-4BFD-9B1A-3F3BB915D98C

4A97FCEB-888F-486F-929E-F970A98F5094

 

カテゴリー: 若岡 — kotonoha 10:15 AM
トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

コメントはまだありません »

コメントはまだありません。

コメントをどうぞ





(一部のHTMLタグを使うことができます。)
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>