一人ユニット、ジョンとポールの「翻訳」をテーマにしたNEWアルバム”ENGLISH-JAPANESE”。ビーチ・ボーイズにランディ・ニューマン、トーキング・ヘッズにドナルド・フェイゲンまで、通好みの洋楽ポップスを、定形をはみ出す自然な口語とユーモラスな文語体で日本語に変換した「ことばのアルバム」。
今回はアルバム発売を記念してジョンとポール トーク&ライブを行います。
前半はCDリリース元の誠光社・堀部篤史さんを交えてのトーク。“ENGLISH-JAPANESE”収録のカバー曲と原曲を聴き比べ、その訳詞を比較、「歌のことばの翻訳」について語ります。
後半のライブはエレキギター、ベース、リズムボックスを加えた編成で収録曲を演奏。
さらに!京都のコーヒーロースター・オオヤミノルさんが美味しいコーヒーを淹れにきてくれます。
***
「お茶なんていかがですか?奥様方もご一緒に」
そゆのっていいね デイトン オハイオ
まったりサンデーアフタヌーン 1900飛んで3
Would you like to come over for tea
With the missus and me
It’s a real nice way to spend the day in Dayton, Ohio
On a lazy Sunday afternoon in nineteen hundred and three
(Dayton, Ohio-1903)
***
まったりサンデーアフタヌーンをご一緒に。
~~~~~~~~~~
娘から届いたライブ案内
ゆみちゃんを誘って行ってきましたf^_^;
場所は小さな素敵な本屋さん
30人限定の小さなライブでしたが邦楽の演奏会とは違った雰囲気で 美味しいコーヒーを飲みながらのとても楽しい日曜日の午後のひとときでした
それにしても訳詞によってニュアンスが違った曲に(@_@)
楽しいなぁ、、、
その本屋さんで
私の席の真横の棚に!!
箏の文字が目に飛び込みました
どうか私に買って~とお願いされてるようで(笑)
そのとなりに猫の文字(笑)
単純人間の私ですf^_^;